

Sprawozdanie
z seminarium
Literatura
Al-Anon – Praca Komitetu ds. Literatury
23
maj 2009 r,
Biały
Kościół k/ Strzelina
Gospodarz spotkania – Grupa „Przystań” Strzelin
Spotkanie rozpoczęła Danusia – zastępca Reprezentanta
Regionu Modlitwą
o pogodę ducha. Po odczytaniu Dwunastu Stopni, Dwunastu Tradycji i Dwunastu
Koncepcji przywitała Elę – Przewodniczącą Komitetu ds. Literatury, która
przyjechała do nas z Olsztyna. Ela z Al-Anon związana jest od 1992 roku. Tu
nauczyła się, że Al-Anon to program na jej zdrowienie a nie na zdrowienie
alkoholika., że jest to program dla niej, bez względu na to czy alkoholik pije,
czy nie.
Z komitetem ds. literatury jest
związana od 12 lat. Zawsze lubiła czytać książki i dlatego chętnie podejmuje się tłumaczeń. Pierwszą pozycją,
jaką tłumaczyła była ulotka „Pamiętaj o Al-Anon w swojej ostatniej woli”.
Dostała to zadanie od Marii z Poznania i tak to się zaczęło.
Następną pozycją było tłumaczenie
Koncepcji. Koncepcje to bardzo trudna pozycja literatury do tłumaczenia, bo
oprócz zachowania meritum należało przetłumaczyć to na język polski a potem na
język Al-Anon. Tak zresztą dzieje się z każdą książką.
Bardzo fascynuje ją literatura Al-Anon w wersji oryginalnej. Czuje się
spełniona, tym bardziej, że dostała drugie życie po wypadku samochodowym.
W ostatnich dniach wyszła nowa wersja Koncepcji, wersja bardziej przystępna dla
zwykłego czytelnika.
Obecnie Komitet ds. literatury jest
bardzo rozbudowany. W jego skład wchodzą: Anna, Ela
z Plutycz, Jola z Elbląga, Grażynka i Ola z Wrocławia. Do tego dochodzą
koordynatorzy z Regionów. Dzięki temu każda tłumaczona pozycja przechodzi przez
wiele korekt i tych językowych (polonistycznych) by zachować poprawność języka
polskiego, by usunąć terminy terapeutyczne, elementy jednej religii, by
zachować ducha Al-Anon a jednocześnie by dać czytelnikowi perełki
z poprawnym językiem polskim. Jak powiedziała Grażynka z Wrocławia ma to być w
dobrej formie
i z szacunkiem dla odbiorcy.
A co będzie drukowane ? O tym w
Ameryce decyduje Konferencja. Tam każdy może zgłosić propozycję do druku. W
Polsce o tym, co będzie drukowane decyduje Komitet ds. literatury.
W
przyszłości jednak planują, by te decyzje podejmowała Konferencja. Zanim jednak
książka zostanie przetłumaczona i wydana w Polsce musi być zgoda Biura Służby
Światowej.
Historia literatury Al-Anon:
We wczesnych latach Al-Anon, zanim powstała Konferencja
Służby Światowej poszczególne grupy pisały własną literaturę. Część tej
literatury odzwierciedlała zasady i ducha Al-Anon, część nie. Literatura AA
także była wykorzystywana na mityngach Al-Anon. Podobnie było w Polsce. W
latach sześćdziesiątych Konferencja Służby Światowej głosowała jednomyślnie,
aby zasugerować grupom używanie wyłącznie Literatury
Al-Anon Aprobowanej przez Konferencję
(LAK). To wzmacnia jedność Al-Anon i zapewnia, że posłannictwo Al-Anon
będzie jasne i niezmienne. Korzystanie z „innej”, „zewnętrznej” literatury na
naszych mityngach może prowadzić do kłótni i naruszenia jedności grupy, oraz
mogłoby być myjące dla nowicjuszy. Członkowie Al-Anon mają swobodę czytania i
studiowania cokolwiek sobie życzą poza mityngami. Korzystanie wyłącznie z
materiałów Al-Anon na naszych mityngach pomaga stwarzać pewność, że Al-Anon
pozostanie Al-Anon.
Literatura Al-Anon Aprobowana przez Konferencję:
W
1961 r. Konferencja Służby Światowej ustaliła opisanie i wdrożenie procesu powstawania
literatury, aby mieć pewność, że literatura Al-Anon wyraża taktykę i wizje
(poglądy) Al-Anon. Literatura ze znaczkiem (jak obok) i ze słowami „Aprobowano
przez Konferencję Służby Światowej (KSŚ) Grupy Rodzinne Al-Anon” jest Literaturą Aprobowaną przez Konferencję
(LAK)
i przeszła wnikliwy przegląd Komitetu, była sprawdzana pod kątem stosowania
Tradycji
i taktyki Al-Anon.
Zatwierdzanie literatury przez Konferencję Światową
Ø
zgłoszenie
przez Biuro Służby Krajowej chęci tłumaczenia danej pozycji (specjalne druki
zawierające 16 punktów)
Ø
kiedyś
po przetłumaczeniu wysyłano do BSŚ maszynopis do akceptacji, Trwało to bardzo
długo. Teraz się nie wysyła maszynopisów, jest większe zaufanie
Ø
wysłanie
do BSŚ
Praca Komitetu ds. Literatury w Polsce
Ø
wybór
pozycji do tłumaczenia (w przyszłości planuje się, by propozycję tytułów do
tłumaczenia przekazywali członkowie Al-Anon poprzez swoich delegatów.
Konkretnego wyboru dokonywałaby Konferencja),
Ø
tłumaczenie
literatury na język polski i język Al-Anonu,
Ø
korekta
merytoryczna i polonistyczna – zgodna z regułami języka polskiego i zgodna z
duchem
Al-Anon oraz usuwanie terminów terapeutycznych przetłumaczonej literatury,
Ø
korekta
literatury już wydanej
Ø
rozpowszechnianie
literatury, czyli kolportaż
Ø
śledzenie
katalogów literatury WSO
Ø
katalogowanie,
układanie i opis literatury otrzymanej z WSO
Kolporter literatury w grupie, w regionie
Ø
posiada
przynajmniej po jednym egzemplarzu każdej pozycji Al-Anon, łącznie z broszurami
ulotkami
Ø
uczestniczy
w każdym spotkaniu grupy, regionu, by udostępnić uczestnikom spotkania zakup
literatury
Ø
zabezpiecza
na spotkania odpowiednią ilość pozycji
Ø
powinien
być nie tylko sprzedawcą literatury
Czystość Al-Anon
Ø
czas
przed mityngiem, przerwa i czas po mityngu jest ściśle związany z Al-Anon,
Ø
na
mityngach stosujemy tylko literaturę zaaprobowaną przez Konferencję,
Ø
Al-Anon
– nasza nazwa, jest pisana bez kropki po
Al
Ø
literatura
ujęta w spisie nie podlega kserowaniu
Po zakończeniu wypowiedzi Eli padło wiele pytań od
uczestników spotkania. Na wszystkie Ela udzieliła odpowiedzi. Uczestnicy
spotkania podzielili się również swoimi doświadczeniami korzystania z
literatury Al-Anon. Przed zakończeniem
spotkania czekała nas wielka niespodzianka – Ela zaśpiewała nam piosenkę o
sobie, o swoim zdrowieniu w Al-Anon, piosenkę, której jest autorką zarówno
tekstu jak i muzyki.
Spotkanie
protokołowała Barbara
-
Delegat Regionu Dolnośląskiego